مترجم أو مترجم - معلومات مهنية
تعليم الØرو٠الهجائية للاطÙال نطق الØرو٠بالØركات الÙ
جدول المحتويات:
- حقائق سريعة
- كيف تصبح مترجم أو مترجم فوري
- ما المهارات التي تحتاجها للنجاح في هذه المهنة؟
- الحقيقة حول كونك مترجم أو مترجم فوري
- ماذا يتوقع أصحاب العمل منك؟
- هل هذه المهنة مناسبة لك؟
- المهن ذات الصلة
يقوم المترجمون الفوريون والمترجمون بتحويل المعلومات من لغة إلى أخرى. مع وجود 6500 لغة ناطقة في العالم ، وفقًا لموقع infoplease.com ، هناك تقويم على الإنترنت (كم عدد اللغات المحكية؟ infoplease.com)، لديهم عملهم قطع لهم.
يعمل المترجمون الفوريون مع اللغة المحكية ، وكذلك لغة الإشارة ، في حين أن اختصاص المترجمين هو الكلمة المكتوبة. لتحويل المعلومات من لغة (المصدر) إلى لغة أخرى (الهدف) ، يجب على هؤلاء المحترفين استخدام معرفتهم باللغات والثقافات والموضوع.
حقائق سريعة
- يحصل المترجمون والمترجمون الفوريون على راتب سنوي متوسط قدره 47،190 دولارًا (2017).
- يعمل حوالي 68،200 شخص في هذا المجال (2016).
- عادة ما يعمل المترجمون الفوريون في المدارس والمستشفيات وقاعات المحاكم.
- غالبا ما يعمل المترجمون من المنزل.
- 22٪ من الأشخاص الذين يعملون كمترجمين ومترجمين فوريين يعملون لحسابهم الخاص.
- وظائف عادة ما تكون بدوام كامل
- يصنف مكتب إحصاءات العمل الأمريكي (BLS) هذا على أنه مهنة "التوقعات الساطعة" لأنه من المتوقع أن ينمو التوظيف بوتيرة أسرع بكثير من المتوسط من 2016 إلى 2026.
- وفقًا لمكتب إحصاءات العمل ، سيكون الطلب مرتفعًا للأشخاص الذين يمكنهم ترجمة الفرنسية والألمانية والبرتغالية والروسية والإسبانية والصينية واليابانية والهندية والكورية والعربية ولغات الشرق الأوسط الأخرى. ستكون هناك أيضًا دعوة كبيرة لمترجمي لغة الإشارة.
كيف تصبح مترجم أو مترجم فوري
لتصبح مترجمًا أو مترجمًا فوريًا في الولايات المتحدة ، يجب أن تتحدث الإنجليزية بطلاقة ولغة أخرى واحدة على الأقل. درجة البكالوريوس ليست شرطا صارما ، ولكن معظم أرباب العمل يفضلون المرشحين للعمل الذين لديهم واحد. ليس لديك لتخصص في لغة أجنبية ، ولكن. في الواقع ، قد يثبت التخصص في مجال آخر من الدراسة أنه ذو قيمة حيث أنه يمنحك مجالًا من الخبرة لا يتمتع به الآخرون.
ستحتاج إلى معرفة كيفية الترجمة أو الترجمة الفورية قبل أن تتمكن من بدء العمل لأن أصحاب العمل عادةً لا يقدمون التدريب أثناء العمل. للعمل في مستشفى أو قاعة محكمة ، ستحتاج إلى تدريب متخصص. تحتفظ جمعية الترجمة الأمريكية بقائمة من البرامج المعتمدة.
تختلف متطلبات الترخيص حسب الولاية. انظر أداة المهن المرخصة من عند CareerOneStopلمعرفة ما هي المكان الذي تريد العمل فيه. المكتب الإداري لمحاكم الولايات المتحدة يشهد مترجمي المحكمة الاتحادية. الدول الفردية تصادق على المترجمين الفوريين الذين يعملون في محاكم الولايات.
تقدم العديد من المنظمات شهادات للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين ، لكن الحصول عليها أمر تطوعي تمامًا. يمكن أن تثبت كفاءتك ، وهذا بدوره سوف يجعلك مرشح وظيفة أكثر تنافسية. بعض المنظمات التي تقدم شهادات هي جمعية المترجمين الأمريكيين (AIIC) (الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات) ، والرابطة الوطنية للصم.
ما المهارات التي تحتاجها للنجاح في هذه المهنة؟
بالإضافة إلى مهارات الترجمة التحريرية والترجمة التحريرية ، سوف تتيح لك المهارات الشخصية الخاصة أو الخصائص الشخصية النجاح في هذه المهنة.
- الاستماع النشط: لتفسير كلمات المتحدثين بدقة ، يجب أن تكون قادرًا على فهمها.
- التواصل اللفظي: القدرة على التحدث بطلاقة أمر ضروري عند التفسير.
- قراءة الفهم: يجب أن تكون قادرًا على فهم المستندات المكتوبة إذا كنت تريد ترجمتها بدقة.
- الكتابة: أنت بحاجة إلى مهارات كتابية قوية باللغة التي تترجم إليها.
- الحساسية الثقافية: بالإضافة إلى إتقان اللغات التي تقوم بترجمتها وترجمتها ، يجب أن يكون لديك فهم جيد لثقافات الأشخاص الذين يتحدثون بها.
الحقيقة حول كونك مترجم أو مترجم فوري
- يمكن أن تكون الترجمة الفورية في الوقت الفعلي مرهقة لأنه سيتعين عليك مواكبة السماعة.
- نتوقع مواجهة المواعيد النهائية الضيقة.
- قد يواجه المترجمون والمترجمون الفوريون الذين يعملون لحسابهم فترات طويلة دون عمل ولديهم أوقات أخرى عندما يكونون مشغولين جدًا.
ماذا يتوقع أصحاب العمل منك؟
فيما يلي بعض المتطلبات من إعلانات الوظائف الفعلية التي تم العثور عليها على Fact.com:
- "يجب أن يكون المترجم متمرسًا في مصطلحات وصف المنتجات والخدمات باللغتين الإسبانية والإنجليزية ، وأن يكون على دراية بالتعابير ذات الصلة باللغتين".
- "القدرة على العمل بشكل مستقل في مشاريع متعددة"
- "يوضح الكفاءة في العمل بالتفصيل والدقة"
- "التعبير بوضوح / التواصل عبر البريد الإلكتروني والمكالمات الهاتفية ومؤتمرات الفيديو عن بعد"
- "تجربة العيش في بلد آخر"
- "القدرة على العمل بشكل تعاوني وتعاوني في بيئة فريق"
هل هذه المهنة مناسبة لك؟
تعرف على ما إذا كانت اهتماماتك ونوع الشخصية والقيم المرتبطة بالعمل متوافقة مع العمل في هذا المجال الوظيفي. قم بإجراء تقييم ذاتي لمعرفة ما إذا كان لديك السمات التالية:
- الإهتمامات(رمز هولندا): ASC (الفني والاجتماعي والتقليدي)
- نوع الشخصية(أنواع MBTI الشخصية): ENFJ ، INFJ ، INFP
- القيم المتعلقة بالعمل: العلاقات ، وظروف العمل ، والاعتراف
خذ هذا الاختبار لمعرفة ما إذا كنت ستقوم بعمل مترجم جيد.
المهن ذات الصلة
وصف | متوسط الأجر السنوي (2017) | الحد الأدنى من التعليم / التدريب المطلوب | |
---|---|---|---|
كاتب أو محرر | ينتج الكتاب ويحرر المحررون المحتوى للوسائط المطبوعة والإلكترونية ، بالإضافة إلى التلفزيون والراديو والأفلام. |
61،820 دولار (كاتب) 58770 دولارًا (محرر) |
بعض أصحاب العمل يحتاجون إلى شهادة جامعية |
مذيع | يجعل الإعلانات على أنظمة العناوين العامة | $32,450 | H.S. شهادة دبلوم |
متخصص في العلاقات العامة | ينشر رسائل الشركات والمؤسسات إلى الجمهور | $59,300 | درجة البكالريوس |
المصادر: مكتب إحصاءات العمل ، وزارة العمل الأمريكية ، دليل التوقعات المهنية ؛ إدارة التوظيف والتدريب ، وزارة العمل الأمريكية ، O * NET Online (تمت الزيارة في 10 مايو 2018).
كيفية بناء وصيانة شبكة مهنية
يمكن للشبكة المهنية أن تساعد في تقدم حياتك المهنية. تعرف على كيفية بناء واحدة والحفاظ عليها. احصل على نصيحة حول من يجب تضمينه والشبكات عبر الإنترنت.
مشاة البحرية الوظيفة: 2799 مترجم عسكري / مترجم
يُكلف المترجم الفوري / المترجمون في سلاح مشاة البحرية بتوفير ترجمة لغة أجنبية في سيناريوهات مختلفة ، وأحيانًا للاستخبارات.
Army Job MOS 09L مترجم فوري / مترجم
إن 09L Interpreter / Translator MOS هي وظيفة أحدثها الجيش ، خاصة للمتحدثين بلغات أجنبية